Le chemin parcouru par Aimé-Adrien Taunay, entre le 18 juin et le 3 juillet 1824, qui reliait la capitale à Morro Queimado où fut installée la colonie suisse de Nova Friburgo, était très connu et très fréquenté. Cette région était exploitée depuis le 17ᵉ siècle à travers l’établissement de petites et de moyennes propriétés, dédiées à la production de sucre, de cachaça et de denrées alimentaires. On y exploitait également le bois (pour les petites embarcations fréquemment utilisées sur les rivières locales et pour le transport de vivres dans la Baie de Guanabara), la pêche et l’élevage d’animaux. Le territoire était habité par des tribus indiennes, les Puris et les Coroados, parmi lesquels beaucoup étaient évangélisés et vivaient dans des villages appartenant à des ordres religieux (tels que les carmélites et les jésuites) qui possédaient de vastes sesmarias (concessions de terres accordées par le gouvernement).
Avec la venue de la Cour en 1808, le gouvernement du roi Jean stimula l’expansion des frontières agricoles de la capitainerie de Rio de Janeiro vers la Vallée du Paraíba et la Região Serrana (région montagneuse de Rio de Janeiro). Il y eut une politique délibérée de distribution de sesmarias dans des zones occupées par des ordres religieux et par des tribus indiennes, ce qui entraîna des conflits armés et l’incorporation forcée d’indiens à l’économie pour servir de main-d’œuvre. L’établissement de la colonie suisse répondait en partie à cette demande en production de vivres pour ravitailler la ville de Rio de Janeiro. Les terres de Cantagalo et de Nova Friburgo étaient également convoitées pour la mise en place de plantations de café par des agriculteurs nationaux et étrangers.
Dans ce contexte, il est probable que le voyage d’Aimé-Adrien Taunay fut financé par des commerçants et des entrepreneurs français, ainsi que par le représentant diplomatique français, le Comte de Gestas, installé à Rio de Janeiro depuis le transfert de la Cour portugaise. Tout indique que l’objectif était d’approfondir les connaissances sur les propriétés agricoles et sur les productions viables qui pouvaient être mises en place par des investisseurs français.
Les instructions transmises par Chateaubriand (ministre des Affaires étrangères de la France à cette époque) au Comte de Gestas, à l’occasion des négociations sur le traité de reconnaissance de l’indépendance entre 1824 et 1825, visaient à étendre l’influence de la France face aux pressions de la Grande-Bretagne et cherchaient également à obtenir des avantages commerciaux au niveau des importations, en particulier celles du sucre et du café, d’autant plus que le Brésil était déjà en concurrence avec la production française des Caraïbes sur le marché international.
La propriété du Comte de Gestas à Tijuca était voisine de celle de la famille Taunay. Elle servait de lieu de réunions des commerçants et des artistes français installés à Rio de Janeiro. On y organisait des diners et des réceptions, fréquentés par l’empereur Pierre 1er et l’impératrice Léopoldine, ainsi que par d’autres membres et hommes politiques de la Cour.
Lieu/date | Récit |
---|---|
Date: Lieu: |
"Vendredi 18 juin 1824. Après avoir dîné dans la maison du Comte de Gestas, j'embarquai pour Praia Grande avec Louis, un [esclave] noir du Comte de Gestas, Martim, et deux mules" p. 4. "[...] Je débarquai enfin vers 2 heures. Arrivée dans la maison du Comte de Gestas. Dîner [...], p. 63. |
Date: Lieu: |
lieu alternatif au 1.1, puisque le Consulat français était aussi le domicile du consul. |
Date: Lieu: |
"Arrivée à Praia Grande dans une auberge." p. 4. "Vendredi 3 juil[let] [P]arti avec les étoiles déjeuner à Praia grande, [dans] une échoppe." p. 63. |
Date: Lieu: |
"Nous avons aperçu plusieurs bateaux qui transportaient un grand nombre de chevaux de Santa Cruz à Praia Grande [...]." p. 4. |
Date: Lieu: |
"Le soleil se levait derrière la petite église de Santa Anna qui se détachait sur le bord de mer très fécond à Sertão vermelho." p. 5. |
Date: Lieu: |
"Portão Vermelho". p. 2. "église de Santa Anna qui se détachait sur le bord de mer très fécond à Sertão vermelho". p. 5. |
Date: Lieu: |
"[...] De passage à São Gonçalvo, village assez peuplé église déjeuner à Venda Grande [...]." p.5. "Je me remis de nouveau en route jusqu'à Venda Grande, où je m'arrêtai et dormis pour ne pas arriver de nuit à Praia Grande, où je prévoyais que les bateaux seraient impossibles à obtenir." p. 60. |
Date: Lieu: |
"Arrivée à 3 heures à São João de Taboraí. Hébergé dans une sorte d'échoppe plus loin que l'église." p. 6. "Jeudi 2 juillet traversée de quelques forêts vierges médiocrement hautes en plaine. je reprends le chemin de São João, déjeuner à S. João." p. 60. |
Date: Lieu: |
"Tapa - Coral [Sap] and Cacarabou (Pont de) [...]." p. 2. |
Date: Lieu: |
Chemin de Macucu échoppe de Ponte-Pinheiro. Pont de Cacarabu recouvert de tuile[s]<.> longues |
Date: Lieu: |
"nous nous sommes arrêtés à l'échoppe du collège, situé entre la [p]ote[r]ie des frères Carmélites [...]." p. 8. "Arrivée à deux heures dans l'échoppe du Collège [...]". p. 59. |
Date: Lieu: |
"arrivée vers 4 heures à Santa Anna, hébergement à l'auberge." p. 12. "Je passe devant l'église Santana, au moment où la messe allait commencer." p. 59. |
Date: Lieu: |
"Déjeuner à la propriété du coronel Ferreira." p. 14. "J'ai dormi au moulin à sucre du Coronel Ferreira [...]." p. 57. |
Date: Lieu: |
"Échoppe du Registre du bas tenue par un Suisse." p. 16. "[...] de midi à 2 heures repas et repos dans l'échoppe du Registre du bas du Suisse." p. 57. |
Date: Lieu: |
"Mardi 22 juin. Nous passons les horribles sentiers et descendons les hautes zones rocheuses dont [le bas] est Morro-Queimado." p. 16. |
Date: Lieu: |
"Arrivée dans la maison de Ba[lm]an [...]." p. 16; "finalement je suis retourné dans la maison de Balman pour y passer la nuit." p. 55. |
Date: Lieu: |
"Je suis allé rendre visite à M. Régami[er] une sorte de médecIn empirique. dîner chez lui." p. 17. "Je suis retourné dîner chez M. Régamier." p. 18. "J'allais chez M. Régamier pour retourner lui demander des semences pour Mme Masson [...]." p. 54. |
Date: Lieu: |
"je sortis ensuite pour chasser le long du chemin des colonos à un quart de lieue [...]." p. 17. |
Date: Lieu: |
"Mardi 23 juin. Visite à M. Quebremont dans le 2º village." p.17. |
Date: Lieu: |
"[...] J'ai été dans la maison du curé M. Joyet quI se trouvait dans sa propriété [...]."p. 17. |
Date: Lieu: |
"[...] et dans la maison du docteur M. Bazel qui était allé à Rio de Janeiro." p. 17. |
Date: Lieu: |
"Je suis ensuite allé dans la maison de Lapeyre." p. 17. |
Date: Lieu: |
""En le quittant je suis allé dans la maison de M. T[ar]in à un demi-lieue de là."" p. 18. |
Date: Lieu: |
"[...] pasteur Allemand, [...], il m'a emmené chez lui le soir." p. 18. |
Date: Lieu: |
"Vendredi 2[5] juin.Départ pour Macaé par le chemin des colonos." p. 19. "Morro […] Cantos Macaé [...]." p. 39. " À Macaé café peu joli grand et blanc humide [...]." p. 42. |
Date: Lieu: |
"Initialement perdu, en revenant sur mes pas j'ai rencontré un vieux colon Allemand, que j'ai suivi et qui m'a laissé au 113° numéro dans la parcelle de terre des colons [...]." p. 20. |
Date: Lieu: |
"Finalement, en revenant sur la plaine découverte nous avons aperçu les feux d'une maison dans laquelle je suis entré j'ai appelé par-dessus les palissades qui l'entourent ; et M. Matilyn [...]." p. 20; "[...] j'avais un jacutinga que M. Leguier m'avait donné et que je voulais laisser à M. Matelin [...]." p. 22. " Lundi 29 juin. Je me suis de nouveau remis en marche pour retrouver Louis et les mules; après avoir dit au revoir à M. Matilin [...]." p. 53. |
Date: Lieu: |
"Dimanche 27 juin. Je suis allé après le déjeuner chez M. Tribouillet, un voisin proche, à qui j'ai remis deux lettres de M. G. [...]." p. 21. "je suis retourné chez M. Tribouillet [...]." p. 22. |
Date: Lieu: |
"[...] dans la maison de M. Légu[ie]r. le temps était horriblement triste [...]." p. 22. |
Date: Lieu: |
"Désert de Santa Luzia [...]." p. 37. |
Date: Lieu: |
"60 lieues. mission[s] catholiques Romaines [...] village Père Thomas aldeia da Pedra." p. 38. |
Date: Lieu: |
"une cafe[...ne] [……] de M. Lorenzo [au] p[ied] du rocher du Cônego. [rivière] Cônego B[angal] Santo Antonio [...]". p. 41. |
Date: Lieu: |
"À [Canta] [Gallo] café canne à sucre terre aride arable difficile à obtenir labour [...]." p. 41. |
Date: Lieu: |
"Bas Macaé tout chap[..] café après 3 ans une 1/2 livre de café." p. 42. |
Date: Lieu: |
"Quand je suis arrivé à la maison de Burnier." p. 53. |
Date: Lieu: |
"Je suis allé chez Bardy où j'ai achété des semences de Luzerne [...]." p. 55. |
Date: Lieu: |
"Propriété du lieut[e]nant Constantino Barboza à Sepetiba [...]." p. 59. |
Date: Lieu: |
"Rencontre avec Félix le soir à la cátedra de Mde Mafon [..]che à [Teijuka]." p. 64. |
Date: Lieu: |
"9 janvi[er] 1825 soirée agréable pa[ssée] en promenade (e2l) [en] solitaire [..] les collines du Liv[ra]mento entourant l. [….] p[...] [.]ous les [...]piches de Santé (où sont pendus les noirs) d'ordre, de valongo. [..] [A….erte] du Livramento [panorama] enchanteur. [...]." p. 31. |
Date: Lieu: |
"22 février 1825. Quand j'étais derrière le [C……..] de São Bento, au soleil couchant, lisant l'ode du Lac de Lamartine [...]." p. 92. |
Image | Récit |
---|---|
Agrandir l'image | Dessin associé au chemin entre Praia Grande et São Gonçalo. Voir points numéro 2, 4, 5 et 6. Esquisse d'un chemin bordé d'une clôture, de plantes et d'un véhicule à traction animale guidé par une personne debout, à côté ; au fond, un terrain élevé apparent. |
Agrandir l'image | Dessin associé au chemin entre Santa Anna et São Gonçalo. Voir points numéro 4, 5 et 6. "Vues pittoresques de la baie à travers les haies, les arbres, ainsi qu'une sorte de prairie qui couronne quand on avance aux extrémités. Maison devant laquelle s'étend une ligne de bananiers, au-delà une grande savane, et sur la côte, une longue lignée de forêt vierge", p. 5. |
Agrandir l'image | Dessin associé au chemin entre São João de Itaboraí et Ponte Pinheiro. Voir points numéro 7 et 8. Esquisse de paysage mettant en valeur les éléments floristiques, hydriques et géologiques. |
Agrandir l'image | Dessin associé à l'échoppe du collège. Voir point numéro 9. Esquisse d'une construction et relief montagneux en arrière-plan. |
Agrandir l'image | Dessin associé au Moulin à sucre du Coronel Ferreira. Voir point numéro 11. Veificar versão original em francês "[...] Propriété du Coronel Ferreira. Moulin à sucre bien établi avec une bonne roue à eau, et un aqueduc en bois pour amener l'eau. Les moulins tournaient", p. 14. |
Agrandir l'image | Dessin associé au chemin entre le Moulin à sucre du Coronel Ferreira et Registre du bas. Voir points numéro 11 et 12. Esquisse de profil du relief et composition floristique avec un personnage chevauchant une mule. |